20260601 こんまり(近藤麻理恵)★★★(説明欄にスクリプトと日本語あり)
【フランス語 】
Marie Kondo :
“Donc je me suis… j’ai commencé à m’intéresser à tout ce qui était l’ordonnancement, le rangement, c’est-à-dire comment, quelle ordonnancement je pouvais donner à mon intérieur, et comment faire, veiller à ce que cet ordre soit préservé.”
“Depuis que j’étais à l’école primaire, plutôt que de jouer avec les autres camarades, mon hobby c’était de ranger soit l’école, ou bien ma maison.”
Sonia Devillers :
“Et à l’école, il y a quelque chose, quand vous étiez petite, à la fin de la classe, tous les jours, les enfants remontent les chaises sur les bureaux et les enfants participent au nettoyage de la classe. Chaque soir après… après l’école.”
Marie Kondo :
“En effet, dans les écoles au Japon, c’est vraiment une habitude de toute première importance. En effet, donc les élèves doivent remettre en état leur salle de classe. Chacun a cette responsabilité. C’est qu’ils expriment ainsi la gratitude qu’ils ont vis-à-vis de la salle de classe, et également du mobilier, des tables et des chaises.”
【日本語訳】
近藤麻理恵:
「ですから私は、整理整頓や片付けといったあらゆることに興味を持ち始めました。つまり、自分の部屋にどのように秩序をもたらすことができるか、そしてどうすればその秩序を維持できるか、気を配るようになったのです。」
「小学校の頃は、他のお友達と遊ぶよりも、学校や自分の家を片付けることが私の趣味でした。」
ソニア・デヴィレール(インタビュアー):
「学校といえば、あなたが小さかった頃、毎日授業が終わると、子どもたちが一斉に椅子を机の上に上げて、教室の掃除に参加していましたよね。毎晩、放課後に。」
近藤麻理恵:
「その通りです。日本の学校において、それは本当に最も重要な習慣の一つです。実際、生徒たちは自分たちの教室を元の綺麗な状態に戻さなければなりません。誰もがこの責任を担っています。そうすることで、教室に対して、そして机や椅子といった備品に対しても、感謝の気持ちを表現しているのです。」